WAX&THINK
検索

Ebonics 和訳・意味・スラング解説 | Big L

アーティスト
Big L
リリース年
1998
プロデューサー
The 45 King
収録アルバム
The Big Picture
エリア
NY
BPM
88

この記事の見どころ

  1. 01 "Cars is whips and sneakers is kicks"——ストリートスラング辞典の決定版
  2. 02 "Mobb Deep already explained the meanin' of shook"——他アーティストへのリスペクト
  3. 03 ハーレム出身Big Lが生前最後にリリースした単曲
解説

■この曲の意味(要約)

ニューヨークのストリートで使われる「エボニクス」(黒人英語・スラング)を一曲で完全辞書化した前代未聞の作品。麻薬・金・体・日常行動のあらゆるスラングを韻を踏みながら解説する。ヒップホップサイトの元祖「Rap Genius」誕生の直接的インスピレーション源とも言われる。

■概要

1998年リリースのシングル。The 45 King(Mark James)プロデュース。Big L(本名Lamont Coleman)が生前に発表した最後のシングルとなり、翌1999年2月にハーレムの路上で銃撃され24歳で死去。死後に発表されたアルバム『The Big Picture』(2000年)に収録。コーラスにはNasがフィーチャーされている。

■歌詞和訳・解説

Intro

Yo, pay attention
And listen real closely how I break this slang s*** down

よく聴け
このスラングをどう解体するか、じっくり聴いてくれ

解説を見る
曲の目的を宣言するイントロ。"break down"はわかりやすく説明するという意味。

Verse 1

Check it, my weed smoke is my "lye", a key of coke is a "pie"
When I'm lifted I'm "high", with new clothes on, I'm "fly"

聴いてくれ、俺のマリファナ煙は「lye」、コカイン1キロは「pie」
ラリってるときは「high」、新しい服を着ていたら「fly」

解説を見る
lye(灰汁)→大麻煙。pie(パイ)→1キロのコカイン(円形に圧縮された形状から)。high→陶酔状態。fly→見た目がかっこいい・スタイリッシュ。

Cars is "whips" and sneakers is "kicks"
Money is "chips", movies is "flicks"

車は「whips」、スニーカーは「kicks」
金は「chips」、映画は「flicks」

解説を見る
whips(鞭)→車(ハンドルを回す動作から)。kicks(蹴り)→スニーカー(足で蹴るから)。chips(チップ)→金・小銭。flicks(フリック)→映画(フィルムのコマを素早く送る動作から)。

Also, "cribs" is homes, "jacks" is payphones
Cocaine is "nose candy", cigarettes is "bones"

また、「cribs」は家、「jacks」は公衆電話
コカインは「nose candy」、タバコは「bones」

解説を見る
cribs(赤ちゃんのベッド)→家。jacks(ジャック)→公衆電話(受話器の形から)。nose candy(鼻のキャンディ)→コカイン(鼻から吸引)。bones(骨)→タバコ(細長い形状から)。

Uh, a radio is a "box", a razor blade is a "ox"
Fat diamonds is "rocks" and "jakes" is cops

ラジオは「box」、カミソリの刃は「ox」
大きなダイヤは「rocks」、警官は「jakes」

解説を見る
box(箱)→ラジオ/ラジカセ。ox(雄牛)→カミソリ(オクスフォード・ブレードの略とも)。rocks(石)→ダイヤモンド・クラック。jakes→警察(語源不明だが東海岸で使用)。

And if you got robbed, you got "stuck", you got shot, you got "bucked"
And if you got double-crossed, you got "f***ed"

強盗されたら「stuck(刺さった)」、撃たれたら「bucked(はじかれた)」
裏切られたら「f***ed(やられた)」

解説を見る
stuck(刺さった)→強盗被害。bucked→撃たれた(buckshot=散弾銃の弾から)。f***ed→裏切り・最悪な状態。いずれも被害経験を軽くいなすスラング。

Your bankroll is your "poke", a chokehold is a "yoke"
A "kite" is a note, a "con" is an okey-doke

所持金は「poke」、チョークホールドは「yoke」
「kite」はメモ、「con」は騙し

解説を見る
poke(突く)→財布・所持金。yoke(くびき)→首を絞めるチョークホールド。kite(凧)→刑務所内のメモ/手紙(飛ばすように渡すから)。con→詐欺・騙し。

And if you got punched, that mean you got "snuffed"
To clean is to "buff", a "bull scare" is a strong bluff

殴られたら「snuffed(消された)」
掃除することは「buff」、「bull scare」は強い虚勢

解説を見る
snuffed(消す)→強く殴る(snuff outの転用)。buff(磨く)→掃除・磨き上げる。bull scare(牛の脅し)→大げさな虚勢・ハッタリ。

Refrain & Chorus

I know you like the way I'm freakin' it
I talk with slang and I'ma never stop speakin' it

俺のやり方が気に入っただろう
スラングで話す、永遠にやめない

Speak with criminal slang
That's just the way that I talk, yo
Vocabulary spills, I'm ill

犯罪者スラングで話す
それが俺の話し方
語彙があふれ出す、俺はヤバい

Verse 2

Yo, yo, a burglary is a "jook", a "wolf"'s a crook
Mobb Deep already explained the meanin' of "shook"

強盗は「jook」、「wolf(狼)」は犯罪者
"shook"の意味はMobb Deepが既に説明してくれた

解説を見る
jook(ジューク)→強盗。wolf→危険人物・クリミナル。"shook"はMobb Deep「Shook Ones Pt. II」(1995年)の有名スラングを明示的に引用——同業者へのリスペクト。

If you caught a felony, you caught a "F"
If you got killed, you got "left"
But if you got "the dragon", you got bad breath

重罪を犯したら「F」をとった
殺されたら「left(残された)」
「the dragon」を持っていたら口臭がひどい

解説を見る
F→felony(重罪)の頭文字。left(残された)→殺された(この世に残されずに逝った逆説)。the dragon(竜)→ひどい口臭(竜の口から炎が出るイメージ)。

If you "730", that mean you crazy
"Hit me on the hip" means page me

「730」なら頭がおかしい
「hip(腰)に連絡してくれ」はポケベルに送ってくれという意味

解説を見る
730→NY州の精神科強制入院手続きの条文番号730条。転じて「頭おかしい」の意。hit me on the hip→ポケベル(ビーパー)はベルトや腰につけていたため。

"Angel dust" is sherm, if you got AIDS, you got "the germ"
If a chick gave you a disease, then you got "burned"

「エンジェルダスト」はsherm(PCP)、エイズをもらったら「the germ(菌)」
女から性病をうつされたら「burned(焼かれた)」

解説を見る
angel dust→PCP(フェンシクリジン)という幻覚剤のストリート名。sherm(シャーマン)も同じくPCPのスラング。burned(焼かれた)→性病感染の隠語。

"Max" mean to relax, guns and pistols is "gats"
Condoms is "hats", critters is "cracks"

「max」はリラックスする、銃はすべて「gats」
コンドームは「hats(帽子)」、クリター(虫)は「cracks(ひび)」

解説を見る
max(最大)→リラックスする(to the max)。gats→ガトリングガンから転じた銃の総称。hats(帽子)→コンドーム(頭につけるものから)。cracks→クラック(コカインの固形版)。

The food you eat is your "grub", a victim's a "mark"
A "sweatbox" is a small club, your "ticker"'s your heart

食べ物は「grub(幼虫)」、被害者・カモは「mark(印)」
「sweatbox(汗箱)」は狭いクラブ、「ticker(時計)」は心臓

解説を見る
grub(幼虫)→食べ物(虫食いから転じたとも)。mark(印をつけられた者)→騙しやすいターゲット・被害者。sweatbox→密閉された狭い空間・小さいクラブ。ticker(刻む)→心臓(規則的に刻むから)。

Your apartment is your "pad", your "old man" is your dad
The studio is "the lab" and "heated" is mad

アパートは「pad(パッド)」、「old man(年寄り)」は父親
スタジオは「the lab(研究室)」、「heated(熱い)」は怒っている

解説を見る
pad→部屋・アパート(ランチパッドの略とも。ビートニク世代から使用)。old man→父親・夫の隠語。the lab(実験室)→録音スタジオ(実験的に音楽を作る場所)。heated(加熱された)→激怒した状態。

Verse 3

The "iron horse" is the train and champagne is "bubbly"
A "deuce" is a honey that's ugly

「iron horse(鉄の馬)」は電車、シャンパンは「bubbly(泡立ち)」
「deuce(2)」は不細工な女

解説を見る
iron horse(鉄の馬)→電車・地下鉄(鉄道の歴史的比喩)。bubbly(泡立ち)→シャンパン(泡があるから)。deuce(2)→2点、低評価の女性(外見が2点)。

If your girl is fine she's a "dime", a suit is a "vine"
Jewelry is "shine", if you in love that mean you "blind"

彼女がいい女なら「dime(10セント)」、スーツは「vine(蔓)」
ジュエリーは「shine(輝き)」、恋していたら「blind(盲目)」

解説を見る
dime(10セント硬貨)→10点満点の美女。vine(蔓)→スーツ(体に絡みつく形状から)。shine(輝き)→ジュエリー・宝石類。blind(盲目)→恋愛で判断力を失った状態。

Genuine is "real", a "face card" is a hundred dollar bill
A very hard, long stare is a "grill"

本物は「real」、「face card(顔札)」は100ドル札
厳しく長い凝視は「grill(グリル)」

解説を見る
real→本物・誠実(HIPHOPの根本概念)。face card(顔のついたカード)→100ドル札(ベンジャミン・フランクリンの顔から)。grill(焼き網)→睨みつけること(穴が開くほど見るイメージ)。

If you sneakin' to go see a girl, that mean you "creepin'"
Smilin' is "cheesin'", bleedin' is "leakin'"

こっそり女に会いに行くことは「creepin'(忍び込み)」
笑顔は「cheesin'(チーズ)」、出血は「leakin'(漏れ)」

解説を見る
creepin'(忍び歩く)→浮気・内緒の逢瀬。cheesin'(チーズと言わせる)→カメラを向けられたときの作り笑い。leakin'(液体が漏れる)→血が出る・出血。

Beggin' is "bummin'", if you "nuttin'", you cummin'
Takin' orders is "sonnin'", an ounce of coke is a "onion"

物乞いは「bummin'」、「nuttin'」なら射精
命令に従うことは「sonnin'」、コカイン1オンスは「onion(玉ねぎ)」

解説を見る
bummin'(浮浪者的行動)→物乞い・タカること。nuttin'(ナッツ)→射精。sonnin'(息子扱いする)→下に見られること・命令に従うこと。onion(玉ねぎ)→コカイン1オンス(球形の形状から)。

A hotel's a "telly", a cell phone's a "celly"
Jealous is "jelly", your "food box" is your belly

ホテルは「telly」、携帯電話は「celly」
嫉妬は「jelly(ゼリー)」、「food box(食品箱)」はお腹

解説を見る
telly→ホテル(television→tellyと同じ省略形の応用)。celly→携帯電話(cellular phoneの省略)。jelly(ゼリー)→嫉妬(jealousの韻踏み語呂合わせ)。food box→胃・腹(食べ物を入れる箱)。

To "guerrilla" mean to use physical force
You took an "L", you took a loss, to show off mean "floss"

「guerrilla(ゲリラ)」は物理的な力を使うこと
「L」をとったら負けた、派手に見せびらかすことは「floss(フロス)」

解説を見る
guerrilla(ゲリラ)→暴力を使う・強引に行動する。took an L(Lをとる)→Lはloss(負け)の頭文字——ゲームや勝負での敗北。floss(デンタルフロスを使う)→富や持ち物を誇示すること(フロスのように見せびらかす)。

Outro

Yeah, yeah
One love to my big brother Big Lee
Holdin' it down
Yeah
Flamboyant for life
Yeah, yeah, Flamboyant for life

兄貴Big Leeに愛を込めて
守り続けてくれ
Flamboyant(派手)、一生

アーティストについて

Big L

Harlem, New York · 1990–1999

本名Lamont Coleman(1974–1999)。Harlem出身の天才リリシストで、Jay-Zとのフリースタイルバトルでも圧倒的な存在感を示した。1998年にシングル「Ebonics」でNYストリートスラングを辞書化するという独創的なアプローチを披露。1999年2月に路上での銃撃事件で24歳の若さで死去。死後に発表された『The Big Picture』(2000年)が遺作として高く評価される。