WAX&THINK
検索

Dead Presidents II 和訳・意味・スラング解説 | Jay-Z

アーティスト
Jay-Z
リリース年
1996
プロデューサー
Ski Beatz
収録アルバム
Reasonable Doubt
エリア
NY
BPM
90
サンプル元
Lonnie Liston Smith "A Garden of Peace" (1975) / Nas "The World Is Yours" hook

この記事の見どころ

  1. 01 Nasの「The World Is Yours」フックを使いNasとの関係を複雑にした問題作——後のビーフの起点とも
  2. 02 「I'm out for dead f***in' presidents to represent me」——金への執念をアメリカ大統領紙幣で表現
  3. 03 Reasonable Doubt(1996)収録——Roc-A-Fellaからの独立自主制作がJay-Zのキャリアを決めた
解説

Intro

Rock on, Roc-A-Fella, y'all
The saga continues

ロック・オン、ロッカフェラ
サーガは続く

解説を見る
「Roc-A-Fella」= Jay-Zが1996年に設立した自主レーベル。「The saga continues」= 物語が続く——Reasonable Doubtは1枚のアルバムではなく、長い物語の第一章という宣言。

Chorus · Nas(サンプル)

Presidents to represent me (Get money!)
I'm out for presidents to represent me (Get money!)
I'm out for dead f***in' presidents to represent me

大統領たちに俺を代表させる(金を稼げ!)
俺は大統領たちに俺を代表させたい(金を稼げ!)
俺は死んだ大統領たちに俺を代表させたい

解説を見る
「dead presidents」= アメリカの紙幣(大統領の肖像が印刷されている)= お金のスラング。フックはNasの「The World Is Yours」から引用——Nasの曲を許可なくサンプリングしたことが後のビーフの一因とも言われる。

Verse 1

Ahh, who wanna bet us that we don't touch lettuce?
Stack cheddars forever, live treacherous, all the et ceteras

ああ、俺たちがレタス(金)に触れないと賭けるやつはいるか?
永遠にチェダー(金)を積み上げ、危険に生き、その他もろもろ

解説を見る
「lettuce」= お金(緑色=紙幣)のスラング。「cheddars」= チェダーチーズ=お金。「treacherous」= 危険な、裏切り的な。Jay-Zの特徴的な食べ物→お金のスラングの多用。

To the death of us, me and my confidants, we shine
You feel the ambiance, y'all n***as just rhyme

死ぬまで、俺と俺の腹心たちは輝く
お前らはアンビアンスを感じるか——お前らn***aはただライムするだけ

解説を見る
「confidants」= 腹心、信頼できる仲間。「ambiance」= 雰囲気——「俺たちは雰囲気を作り出す、お前らはただラップするだけ」という格の違いの主張。

By the ounce, dough accumulates like snow
We don't just shine, we illuminate the whole show, you feel me?

オンスごとに、生地(金)が雪のように積もる
俺たちはただ輝くだけじゃない、ショー全体を照らす

解説を見る
「dough」= パン生地=お金のスラング。「illuminate」= 照らす——「illuminate the whole show」= ショー全体を支配する。Jay-Zの自信が一行一行から滲み出る。

Factions from the other side would love to kill me
Spill three quarts of my blood into the street, let alone the heat

反対側の勢力が俺を殺したがってる
俺の血を3クォート路上に流したい、熱に加えて

解説を見る
「factions」= 派閥、勢力。「three quarts of blood」= 約2.8リットルの血——致命的な出血量。「heat」= 銃器、または街の危険。Roc-A-Fellaの台頭に対する敵対者の存在。

F*** 'em, they hate a n***a lovin' his life
In all possible ways, know the Feds is buggin' my life

くそくらえ、人生を楽しむn***aが気に食わないんだろ
あらゆる意味で、連邦捜査官が俺の人生を盗聴してるのは分かってる

解説を見る
「Feds」= FBI、連邦捜査官。「buggin' my life」= 盗聴・監視する。当時Jay-Zは麻薬売買の過去があり、実際にFBIの監視下にあったとも言われる。

I saw his life slippin', this is a minor setback
Yo, still in all we livin', just dream about the get-back

仲間の命が滑っていくのを見た——これは小さな挫折だ
でも、それでも俺たちは生きてる、復讐を夢見ながら

解説を見る
「setback」= 挫折、後退。「get-back」= 復讐、報復。仲間が撃たれても「小さな挫折」と呼ぶ——感情を抑えて前に進むというタフな哲学。

Three shots, close range, never touched me, divine intervention
Can't stop I, from drinkin' Mai-Tai's with Ty-Ty
Down in Nevada, haha, poppa, word life

至近距離で3発、俺には当たらなかった——神の加護だ
マイタイを飲む俺を止められない、タイ・タイと一緒に
ネバダで、ははは、頭よ、本当の話

解説を見る
「divine intervention」= 神の介入——奇跡的に銃弾を免れた。「Mai-Tai's」= マイタイ(カクテル)。「Ty-Ty」= Jay-Zの従兄弟/マネージャー Tyran "Ty Ty" Smith。銃撃から生還した男が余裕でカクテルを飲む——Jay-Zのクール。

I dabbled in crazy weight without rap, I was crazy straight
Partner, I'm still spendin' money from '88, what?

ラップなしでも大量の重さ(麻薬)を扱っていた、俺は相当うまくやってた
パートナー、俺は今も88年からの金を使ってる

解説を見る
「dabbled in crazy weight」= 大量の麻薬を扱っていた(「weight」= 麻薬の量)。「'88」= 1988年——Jay-Zが18歳の頃から麻薬売買で稼いでいたことを示唆。過去の稼ぎが今も続いているという極端な成功の誇示。

Verse 2

I'll make, you and your wack mans fold like bad hands
Roll like Monopoly, advance

お前とお前のダメな仲間をバッドハンドのように折り曲げてやる
モノポリーのようにロールして、前進する

解説を見る
「fold like bad hands」= トランプの悪い手のように降りる=負けを認める。「Roll like Monopoly」= モノポリーゲームのように次々と前進する——ビジネスとギャンブルの比喩。

You're coppin' me like white crystal
I gross the most at the end of the fiscal year than these n***as can wish to

お前は俺を白いクリスタル(クラック)を買うように求めてる
会計年度末には、こいつらが望める以上の収益を上げる

解説を見る
「white crystal」= クリスタル・メス、またはクラック。「gross the most」= 最も多くの総収益を上げる。「fiscal year」= 会計年度——麻薬経済をビジネス用語で語るJay-Zの特徴。

The dead presidential candidate
With the sprinkles and the Presidential ice that'll offend you

死んだ大統領候補者
お前を不快にさせるスプリンクルとプレジデンシャル・アイス

解説を見る
「dead presidential candidate」= 大統領紙幣の顔——お金そのものの擬人化。「Presidential ice」= ロレックスのPresidential(社長用)時計。「offend you」= お前を不快にさせるほどの豪華さ。

In due time when crime flees my mind
All sneak thieves and player haters can shine

時が来て犯罪が俺の心から去れば
こそ泥もプレイヤーヘイターも輝けるかもしれない

解説を見る
「player haters」= 成功した人を妬む人(「hater」の語源)。「due time」= 適切な時に——犯罪から離れることへの将来的な意志と、現時点ではまだ続けているという正直さ。

Long as the villain win
I spend Japan yen, attend major events

悪役が勝ち続ける限り
日本円を使い、メジャーイベントに参加する

解説を見る
「Japan yen」= 日本円——インターナショナルな成功を示す。「major events」= ビッグイベントへの参加。Jay-Zはデビュー時から世界スケールでのキャリアを描いていた。

Verse 3

Hospital days, reflectin' when my man laid up
On the Uptown hot block, he got his side sprayed up
That made him smile, though his eyes said, "Pray for me"
I'll do you one better and slay these n***as faithfully

入院していた日々、友人が横たわっていた時を思い返す
アップタウンのホットブロックで、脇腹を撃たれた
それでも彼は笑った、目が「祈ってくれ」と言っていたが
もっとうまくやって、n***aどもを誠実に倒してやる

解説を見る
「sprayed up」= 撃たれた(銃弾を「スプレー」)。「Uptown」= ハーレム——NY上部の地区。撃たれた友人の目に「祈ってくれ」と読んだJay-Zの鋭い観察力——このリアリズムがReasonable Doubtの核心。

Murder is a tough thing to digest, it's a slow process
And I ain't got nothin' but time
I had near brushes, not to mention

殺人は消化するのが辛い、遅いプロセスだ
時間だけはある
俺には死にかけた経験がある、それだけじゃないが

解説を見る
「digest」= 消化する——暴力の現実を心理的に受け入れること。「near brushes」= 死の淵を経験した——Jay-Zが実際に銃撃を受けたことへの言及。

But until then, I keep the trilliant cut diamonds shinin' brilliant
I'll tell you half the story, the rest, you fill it in
Catch me in the joints, convinced my iguanas is bitin'
J-A-Y hyphen, controllin', manipulatin'

それまでは、トリリアントカットのダイヤを輝かせ続ける
半分の話をする、残りはお前が埋めろ
クラブで俺を見つけてみろ、俺のイグアナが噛みついてくると確信してる
J-A-Yハイフン、コントロールし、操作する

解説を見る
「trilliant cut」= トリリアントカット(三角形のダイヤモンドカット)——ジュエリー知識の誇示。「iguanas」= Jay-Zが実際に飼っていたイグアナ——本物のエキゾチックな生活を示す証拠。

I got a good life, man, pounds and pence
'Nough dollars make sense
While you ride the bench, catch me swingin' for the fence
Dead presidents, ya know?

いい人生だ、ポンドとペンス(英国通貨)
十分な金が意味を成す
お前がベンチに座ってる間、俺はフェンスに向けてスイングしてる
デッドプレジデンツ、分かるか?

解説を見る
「pounds and pence」= 英国通貨——グローバルな成功の象徴。「riding the bench」= 控え選手(野球)=お前はサブ。「swingin' for the fence」= ホームランを狙う——全力で稼ぐ。

The Soviet, the Unified steady flow
You already know, you light, I'm heavy, roll heavy dough
Mic-macheted your flow
Your paper falls slow like confetti, mine's a steady grow, perico

ソビエト、ユニファイドの安定したフロウ
もう知ってるだろ、お前は軽い、俺は重い、重い生地(金)を転がす
マイクのマチェーテでお前のフロウを切り裂いた
お前の紙幣は紙吹雪のようにゆっくり落ちる、俺のは着実に育つ、ペリコ(コカイン)

解説を見る
「mic-macheted」= マイクのマチェーテ——鉈でフロウを切り裂く比喩。「perico」= スペイン語でコカインのスラング——麻薬ビジネスとラップビジネスを同一視するJay-Zの語り口。

Pay 580 for blow, better believe I have 1160 to show
My dough flip like Tae-Kwon
Jay-Z the icon, baby, you like Dom?
Maybe this Cristal'll change your life, huh? Roll with the winners

コカインに580払ったら、1160を見せてやれると信じろ
俺の金はテコンドーのように跳び回る
アイコン、ジェイ・ジー、ベイビー、ドン(ペリニョン)が好きか?
このクリスタルがお前の人生を変えるかもな?勝者と共に進め

解説を見る
「580→1160」= 原価の2倍で売る——麻薬の利益率の実演。「Dom Pérignon / Cristal」= 高級シャンパン——90年代ヒップホップの成功の象徴。

Heavy spinners like hit records, Roc-A-Fella
Don't get it corrected, this s*** is perfected
Crime family, well-connected, Jay-Z
And you fake thugs is unplugged like MTV
I empty three, take your treasure, my pleasure
Dead presidentials, politics as usual—Blaow!

ヒットレコードのような重いスピナー、ロッカフェラ
修正しようとするな、これは完成されてる
犯罪ファミリー、つながりは万全、ジェイ・ジー
偽のサグどもはMTVみたいにアンプラグドだ
3発撃って、お前の宝を奪う、俺の喜びだ
デッドプレジデンシャルズ、いつも通りの政治——バウ!

解説を見る
「crime family」= マフィアファミリーの比喩——Roc-A-Fellaの結束。「unplugged like MTV」= MTVのアンプラグドシリーズ(生演奏)——お前たちは本物の音楽を持たないという揶揄。「Blaow!」= 銃声の擬音——曲全体を締めくくる衝撃音。

アーティストについて

Jay-Z

Marcy Projects, Brooklyn, New York · 1993–

ブルックリン・マーシー団地出身のShawn Corey Carter。1996年デビュー作「Reasonable Doubt」からRocafella Records設立、Def Jam CEO就任まで、ラッパーと実業家の両軸でヒップホップ史を塗り替えた。「The Blueprint」(2001)「The Black Album」(2003)「4:44」(2017)など時代ごとの金字塔を残す。

同アーティストの記事