WAX&THINK
検索

Hypnotize 和訳・意味・スラング解説 | The Notorious B.I.G.

アーティスト
The Notorious B.I.G.
リリース年
1997
プロデューサー
P. Diddy & Deric Angelettie
収録アルバム
Life After Death
エリア
NY
BPM
94
サンプル元
Herb Alpert "Rise" (1979) / Slick Rick "La Di Da Di" (1985)

この記事の見どころ

  1. 01 1997年3月1日リリース、3月9日Biggie死去——生前最後のシングルが全米1位を達成
  2. 02 「Sicker than your average」——ヒップホップ史上最も洗練された自己紹介の一行
  3. 03 多重の名品サンプリング——Herb AlpertとSlick Rickのインタープレイが作る独特のグルーヴ
解説

Verse 1

Ha, sicker than your average
Poppa twist cabbage off instinct, n***as don't think s*** stink

ハ、平均より格が違う病的なやつ
ポッパは本能でキャベッジを回す、n***aらはヤバいと思ってない

解説を見る
「sicker than your average」= 平均より病的なほど上手い——最高の賛辞。「twist cabbage」= 金を稼ぐ(キャベッジ = キャッシュのスラング)。「Poppa」= Biggieの自称(Notorious B.I.G. / Biggie Smalls / Big Poppa)。

Pink gators, my Detroit players
Timbs for my hooligans in Brooklyn (That's right)

ピンクのゲーターシューズ、デトロイトのプレイヤーのために
ブルックリンのやんちゃな仲間にはティンバーランド

解説を見る
「pink gators」= ピンクのワニ革靴(高級品)。「Timbs」= Timberland(ティンバーランド)ブーツ——90年代ブルックリンのストリートファッション必需品。贅沢品とストリートウェアの対比。

Dead right, if the head right, Biggie there e'ry night
Poppa been smooth since days of Underoos

そうさ、頭が正しければ、毎晩ビギーがいる
ポッパはアンダーヌーの頃からずっとスムースだった

解説を見る
「Dead right」= 完全に正しい(スラング)。「Underoos」= 子供向けキャラクタープリントの下着——幼少期からのカリスマを主張するユーモア。

Never lose, never choose to, bruise crews who
Do somethin' to us (Come on), talk go through us

負けない、負けることも選ばない、俺たちに何かするクルーを傷つける
俺たちのことを言うやつには言葉が届く

解説を見る
「bruise crews」= クルーを傷つける。Biggieの自信と侵略への警告。フロウのリズムが独特——「never lose, never choose to, bruise crews who」の音の連鎖が催眠的。

Girls walk to us, wanna do us, screw us
Who, us? Yeah, Poppa and Puff
Close like Starsky and Hutch, stick the clutch

女たちが近づいてきて、俺たちとやりたがってる
誰が?そう、ポッパとパフ
スタースキーとハッチみたいに密接で、クラッチを押さえる

解説を見る
「Puff」= Puff Daddy(Sean Combs)——BadBoyレーベルのボス。「Starsky and Hutch」= 70年代のTV刑事コンビ。BIG-Puffのビジネスパートナーシップを親友コンビに例える。

Dare I squeeze three at your cherry M-3
Bang every MC easily, busily

お前の赤いBMW M3に向かって三発撃つか?
全MCを簡単に、手際よく倒す

解説を見る
「cherry M-3」= 赤いBMW M3(高級スポーツカー)。「bang every MC」= すべてのMCを倒す。Big Poppaの余裕——殺しも批評も同じように軽やかにこなす。

Recently n***as frontin', ain't sayin' nothin'
So I just speak my piece, keep my peace

最近n***aらがポーズを取って、何も言わない
だから俺は自分の言いたいことを言い、平静を保つ

解説を見る
「frontin'」= 見せかけ、虚勢を張ること。「speak my piece」= 言いたいことを言う(慣用句)。「keep my peace」= 平静を保つ。

Cubans with the Jesus piece, with my peeps
Packin', askin', "Who want it?" You got it, n***a, flaunt it
That Brooklyn bulls***, we on it

キューバン(チェーン)とジーザスピース、仲間と一緒に
武装して聞いてる、「誰が欲しい?」お前に与えよう、見せびらかせ
ブルックリン流、俺たちはそれをやってる

解説を見る
「Cubans」= キューバンリンク(太い鎖のネックレス)。「Jesus piece」= キリストの顔を模したペンダント。90年代NYヒップホップの定番ジュエリー。「Brooklyn bulls***」= ブルックリン流のやり方。

Chorus · Pamela Long

Biggie, Biggie, Biggie, can't you see?
Sometimes your words just hypnotize me
And I just love your flashy ways
Guess that's why they broke, and you're so paid

ビギー、ビギー、ビギー、分かる?
あなたの言葉が時々私を催眠術にかける
あなたの派手なやり方が好き
だから彼らは貧乏で、あなたは大金持ち

解説を見る
「hypnotize」= 催眠術にかける——Biggieのリリックとカリスマが聴衆を惹きつける力の比喩。「flashy ways」= 豪華な生活スタイル。「broke vs. paid」= 貧乏対大金持ち——成功の証として対比。

Verse 2

I put hoes in NY onto DKNY
Miami, D.C. prefer Versace
All Philly hoes go with Moschino

NYの女たちにDKNYを教えた
マイアミとDCはヴェルサーチェ好み
フィラデルフィアの女たちはモスキーノが好き

解説を見る
各都市の女性とファッションブランドを対応させるユーモア——Biggieが全米を動き回るセレブラッパーになったことを示す。DKNY、Versace、Moschino——高級ファッション全開。

Every cutie with a booty bought a Coogi
Now who's the real dookie? Meaning, who's really the s***?

お尻のいい美女たちはみんなクージーを買った
じゃあ誰が本物のドゥーキーか?つまり、本当に最高なのは誰か?

解説を見る
「Coogi」= オーストラリアのカラフルなニットウェアブランド(Biggieのトレードマーク)。「dookie」= 本来「うんこ」だが、スラングで「最高のもの」に転換——90年代ヒップホップの典型的な逆転語義。

Them n***as ride dicks, Frank White push the six
Or the Lexus LX four and a half

あいつらは権力に媚びる、フランク・ホワイトは6シリーズに乗る
あるいはレクサスLX 4.5に

解説を見る
「ride dicks」= 他人に媚びる(比喩)。「Frank White」= Biggieのエイリアス(映画「キング・オブ・ニューヨーク」の登場人物から)。「six」= BMW 6シリーズ。「Lexus LX」= レクサスの高級SUV。

Bulletproof glass, tints if I want some ass
Gon' blast, squeeze first, ask questions last

防弾ガラスにスモークフィルム、女が欲しければ
撃つ、まず引き金を引いて、後で質問する

解説を見る
「squeeze first, ask questions last」= まず撃って後から聞く——「Shoot first, ask questions later」の変形。Biggieの過激な生存哲学。しかしこれが彼自身の運命を語ることになった。

At last, a n***a rappin' 'bout blunts and broads
Tits and bras, ménage à trois, sex in expensive cars

ついに、ブランツと女について語るn***a
胸とブラ、3人プレイ、高級車での性行為

解説を見る
「blunts and broads」= マリファナと女(「broad」= 女性のスラング)。「ménage à trois」= フランス語で3人の性的関係。Biggieの歌詞の特徴——性的内容をユーモアと高級感で包む。

I'll still leave you on the pavement
Condo paid for, no car payment

それでも俺はお前を路上に残していく
コンドは買い切り、車のローンもない

解説を見る
贅沢な描写の直後に暴力の脅迫——Biggieの特徴的な切り替え。「condo paid for」= コンドミニアムを完済——成功の証。「no car payment」= 車もキャッシュで買った。

Verse 3

I can fill you with real millionaire s***
Escargot, my car go one-sixty, swiftly

本物の億万長者の話を教えてやれる
エスカルゴ、俺の車は160(マイル)、素早く

解説を見る
「escargot」= エスカルゴ(フランス料理のカタツムリ)——高級食材とスピードの韻(escargot / car go)。意味と音の二重の技巧。「one-sixty」= 時速160マイル(約260km/h)。

Wreck it, buy a new one
Your crew run-run-run, your crew run-run

壊したら、新しいの買えばいい
お前のクルーは逃げる、逃げる、逃げる

解説を見る
車をぶつけても気にしないほどの財力——成功の誇示。「your crew run-run」= 対立クルーへの挑発。

I know you sick of this, name brand n***a with
Flows, girls say he's sweet like licorice

お前はうんざりしてるだろ、ブランド名のついたn***a
フロウがあって、女たちはグミキャンディみたいに甘いと言う

解説を見る
「name brand」= ブランド名——有名なラッパー。「sweet like licorice」= リコリス(甘草)みたいに甘い——女性を惹きつけるカリスマ性の比喩。

So, get with this n***a, it's easy
Girlfriend, here's a pen, call me 'round ten

だからこのn***aに近づいてみろ、簡単だ
彼女よ、ここにペンがある、10時頃に電話してくれ

解説を見る
「Call me 'round ten」= 10時頃に電話して——Biggieの自信あふれるナンパの誘い。彼のユーモアと魅力が凝縮された一行。

Come through, have sex on rugs that's Persian
Come up to your job, hit you while you workin'

来てくれ、ペルシャ絨毯の上でセックスしよう
職場まで来て、働いてる時に会おう

解説を見る
「Persian rugs」= ペルシャ絨毯(高級品)。成功したBiggieの豪華な生活——ブルックリンの公営住宅から高級コンドミニアムへの上昇を象徴。

For certain, Poppa freakin', not speakin'
Leave that ass leakin', like rapper demo

確かに、ポッパはフリークする、話さずに
お前の尻を漏らしたままにする、ラッパーのデモみたいに

解説を見る
「freakin'」= 激しくセックスする。「like rapper demo」= ラッパーのデモテープみたいに——よく言って他のMCへの批判。セクシャルな描写とMCバトルが混在するBiggie特有のスタイル。

Where the safe? Show me, homie

金庫はどこだ?見せてくれ、ホーミー

解説を見る
「homie」= 仲間、友達(スラング)。Verse 3の締め——強盗に戻るという唐突な転換がBiggieのユーモア。

アーティストについて

The Notorious B.I.G.

Brooklyn, New York · 1992–1997

ブルックリン出身のChristopher Wallace(1972–1997)。デビューアルバム『Ready to Die』(1994)でNYヒップホップを東海岸復権に導いた。圧倒的なリリシズムと重厚なフローで「史上最高のラッパー」に繰り返し選出される。1997年3月、ロサンゼルスで射殺され享年24歳。

同アーティストの記事