WAX&THINK
検索

Rebirth of Slick (Cool Like Dat) 和訳・意味・スラング解説 | Digable Planets

アーティスト
Digable Planets
リリース年
1993
プロデューサー
Butterfly
収録アルバム
Reachin' (A New Refutation of Time and Space)
エリア
NY
BPM
90
サンプル元
Art Blakey "A Night in Tunisia" (1958) / Cannonball Adderley "Walk Tall" (1966)

この記事の見どころ

  1. 01 グラミー賞最優秀ラップデュオ/グループ賞受賞(1994年)——ジャズラップが到達した頂点
  2. 02 Art Blakey、Cannonball Adderleyのジャズサンプル——ヒップホップとビバップの完璧な融合
  3. 03 「cool like dat」——クールネスの哲学がことわざになった

元ネタ

解説

Verse 1 · Butterfly

We, like the breeze, flow straight out of our lids
Them, they got moved by these hard-rock Brooklyn kids

俺たちは、風のように、頭蓋の外へ流れ出す
奴らは、このハードロックなブルックリンキッズに動かされた

解説を見る
「flow straight out of our lids」= 「蓋(lid)」から流れ出す——意識から解放されるような自由な流れ。「hard-rock Brooklyn kids」= ブルックリンの強者たち。Butterflyは詩的で抽象的な表現を得意とする。

Us, floor rush when the DJ's booming classics
You dig the crew on the fattest hip-hop record

俺たちは、DJがクラシックをブームしてる時にフロアに殺到する
お前は最も太いヒップホップレコードのクルーを理解する

解説を見る
「floor rush」= フロアに飛び込む、ダンスフロアに押し寄せる。「you dig」= 理解する、共感する(ジャズスラング)。「fattest」= 最も太い=最も格好いい。

He touch the kinks and sinks into the sounds
She frequents the fattest joints caught underground

彼はキンク(縮れ)に触れてサウンドに沈んでいく
彼女はアンダーグラウンドで捕まえた最も太いジョイントに頻繁に現れる

解説を見る
「kinks」= 縮れた髪——アフロの自然さへの誇り(アフロセントリシズム)。「joints」= スポット、場所(またはマリファナのスラング)。「underground」= アンダーグラウンドヒップホップシーン。

Our funk zooms like you hit the Mary Jane
They flock to booms, man, boogie had to change

俺たちのファンクはメアリー・ジェーンを吸った時のように飛ぶ
奴らはブームに群がる——ブギーは変わらないといけなかった

解説を見る
「Mary Jane」= マリファナのスラング。「flock to booms」= ブームに群がる。「boogie had to change」= ブギー(70年代ダンスミュージック)はヒップホップへと進化しなければならなかった。

Who freaks the clips with mad amount percussion?
Where kinky hair goes, to unthought-of dimensions

狂った量のパーカッションでクリップを奏でるのは誰?
縮れた髪が向かう先——想像もしなかった次元へ

解説を見る
「freaks the clips」= ドラムループを特別な方法で演奏する。「kinky hair」= 縮れた髪——アフロへの誇りの表現。「unthought-of dimensions」= 想像を超えた次元——ジャズとヒップホップの融合が生んだ新しい音楽空間。

Why's it so fly? 'Cause hip-hop kept some drama
When Butterfly rocked the light blue suede Pumas

なぜこんなに飛んでるか?ヒップホップがドラマを保ったから
バタフライがライトブルーのスエードプーマを履いて踊った時に

解説を見る
「fly」= 格好いい、洗練された。「Pumas」= Puma(靴)——ATCQがAdidas Shelltoeなら、Digable PlanetsはPuma。ブランドとスタイルが時代のコードになっていた。

What by the cut, we push it off the corner
How was the buzz, entire hip-hop era
Was fresh and fat since they started saying outtie

カットによって、俺たちはコーナーからそれを押し出す
バズはどうだった?ヒップホップ全体の時代が
「アウティー」と言い始めてからずっとフレッシュで太かった

解説を見る
「push it off the corner」= コーナーから世に出す——アンダーグラウンドからメインストリームへ。「outtie」= 「俺は出る」「バイバイ」のスラング(Outkastにも関係)。ヒップホップの歴史を一行に凝縮。

'Cause funks made fat from right beneath my hoodie
The poobah of the styles like Miles and s***

フードの真下からファンクが太く作られるから
スタイルのトップ——マイルスみたいに

解説を見る
「poobah」= 権威ある人物、長(「Grand Poobah」から)。「Miles」= Miles Davis——ジャズの頂点。自分たちをMiles Davisに例えるという大胆な比較。

Like sixties funky worms with waves and perms
Just sendin' junky rhythms right down your block
We be to rap what key be to lock

60年代のファンキーワームたち、波とパーマを持って
ジャンキーなリズムをお前の街区に送り込む
俺たちはラップにとっての鍵、鍵穴にとっての鍵

解説を見る
「funky worms」= ファンクミュージシャンたち。「waves and perms」= 60〜70年代のヘアスタイル——ソウル・ファンク時代へのオマージュ。「we be to rap what key be to lock」= 「Can I Kick It?」と同じ比喩——ATCQとDigable Planetsは同じ哲学を共有。

Chorus · Butterfly

But I'm cool like that
I'm cool like that
I'm cool like that
I'm cool

でも俺はクールだ、そういうもんだから
クールだ、そういうもんだから
クールだ、そういうもんだから
俺はクールだ

解説を見る
「cool like that」= そういうもんだからクール——クールネスは状態ではなく哲学。緊張せず、力まず、自然にクールでいる。Digable Planetsのモットーであり、タイトルの意味。

Verse 2 · Ladybug & Butterfly

We be the chocolates taps on my raps
She innovates at the sweeter cat naps

俺たちはラップにチョコレートのタップを加える
彼女は甘い仮眠で革新する

解説を見る
「chocolates taps」= チョコレートのタップ——甘みと軽快さを加える比喩。「cat naps」= 短い仮眠。Ladybugの柔らかく詩的なフロウスタイルを示す。

He at the funk club with the vibrate
Them, they be crazy down with the five Nat'

彼はファンククラブでバイブレーションと共にいる
奴らは「ファイブ・ナット」と完全にやってる

解説を見る
「vibrate」= バイブレーション——ジャズクラブの生演奏の空気。「five Nat'」= Five Percenters(Nation of Gods and Earthsの別称)——アフロセントリックなイスラム系思想グループ。90年代ヒップホップに広く影響した。

It can kick a plan then a crowd burst
Me, I be digging it with the Bug verse

それはプランを蹴って群衆を爆発させる
俺は、バグのバースでそれを掘り下げてる

解説を見る
「Bug」= Ladybug(Digable Planetsのメンバー)のニックネーム。「digging it」= 深く楽しむ、共感する(ジャズスラング)。

Who understood? Yeah, understood the plans
Him, heard a beat and put it to his hands

誰が理解した?ああ、計画を理解した
彼は、ビートを聴いてそれを手に取った

解説を見る
Digable Planetsの制作プロセスの比喩——ビートを聴いた瞬間に体で感じて反応する、ジャズのインプロビゼーション的アプローチ。

If it's the s***, we'll lift it off the plastic
The babes'll go spastic, hip-hop gains a classic

それが最高なら、プラスチック(レコード)から持ち上げる
女たちは熱狂し、ヒップホップはクラシックを手に入れる

解説を見る
「lift it off the plastic」= レコード(ビニール盤)からリフトする——ターンテーブルでの演奏行為。「go spastic」= 激しく反応する、熱狂する。「hip-hop gains a classic」= 予言的——この曲はまさにヒップホップのクラシックになった。

Pimp playing shock, it don't matter, I'm fatter
Ask Butter how I zone (Man, Cleopatra Jones)

ピンプがショックを演じても関係ない、俺の方が太い
バターに俺のゾーンを聞いてみろ(クレオパトラ・ジョーンズだ)

解説を見る
「I'm fatter」= 俺の方が格好いい。「Butter」= Butterfly。「zone」= ゾーンに入った状態(フロー状態)。「Cleopatra Jones」= 1973年のブラックスプロイテーション映画の主人公——黒人女性ヒーローへのオマージュ。

Verse 3 · Doodlebug

Us, we be freaking 'til dawn blinks an eye
He gives the strangest smile, so I say, "Hi"

俺たちは夜明けが瞬くまでフリークする
彼は不思議な笑みを浮かべて、俺は「ハイ」と言う

解説を見る
Doodlebugのバース——Digable Planetsで最もミステリアスなキャラクター。「freaking 'til dawn」= 夜明けまで踊り続ける。

What I just flip, let borders get loose
How to consume all the beats just like juice
I'm chill

俺がフリップしたもの、ボーダーを緩める
ビートをジュースのように全部吸収する方法
俺はクール

解説を見る
「flip」= 変換する、リミックスする。「consume beats like juice」= ビートを液体のように吸収する——Doodlebugの音楽との関係性の比喩。「chill」= 落ち着いている。

Blink, blink, blink, blink, blink, blink, blink
Think, think, think, think, think, think, think

瞬く、瞬く、瞬く……
考える、考える、考える……

解説を見る
「blink / think」の繰り返し——ジャズのスキャット的な手法。意識の流れをそのまま歌詞にする実験的なスタイル。Digable Planetsのアバンギャルドな側面。

We get you free 'cause the clips be fat, boss
Them, they're the jams and commence to going off
She sweats the beats and asks me could she puff it

クリップ(弾倉)が太いから、ボス、お前を解放する
奴らはジャムで、ぶっ飛ぶのを始める
彼女はビートに汗を流して、吸っていいか聞く

解説を見る
「clips be fat」= 弾倉(または音楽のクリップ)が太い——コンテンツが豊富。「jams」= 音楽のジャム、即興演奏。「puff it」= マリファナを吸う——ジャズクラブの自由な雰囲気。

Me, I got crew, kid, seven and a crescent
Us cause a buzz when the nickel bags are dealt
Him, that's my man with the asteroid belt

俺には7人と三日月のクルーがいる
俺たちはニッケルバッグが配られる時に騒ぎを起こす
彼は俺の仲間、小惑星帯を持つ男

解説を見る
「seven and a crescent」= イスラムの「7と三日月」——Five Percentersへの言及。「nickel bags」= 5ドル分のマリファナ。「asteroid belt」= 小惑星帯——宇宙的スケールの比喩。

They catch a fizz from the Mr. Doodle-big
He rocks a tee from the Crooklyn nine-pigs
The rebirth of slick like my gangster stroll
The lyrics, just like loot, come in stacks and rolls

奴らはMr.ドゥードル-ビッグからフィズを受け取る
クルックリン(ブルックリン)の9人組のTシャツを着てる
スリックの再誕、俺のギャングスタな歩き方のように
歌詞は戦利品のようにスタックとロールで来る

解説を見る
「Mr. Doodle-big」= Doodlebug の自己呼称。「Crooklyn」= ブルックリンのスラング(スパイク・リー映画「Crooklyn」の名前)。「stacks and rolls」= 束と巻き——紙幣の束。スリックの再誕が文字通りタイトルラインとして出現。

You used to find a Bug in a box with fade
Now he boogies up your stage, plaits, twists, or braids
I'm peace
Check it out, man, I groove like that
Well, yo, I funk like that
'Cause I swing like that

以前はフェードで箱の中にバグを見つけられた
今は彼がお前のステージでブギーする、プレイツ、ツイスト、またはブレイズで
俺は平和だ
聴いてくれ、俺はそんな風にグルーヴする
俺はそんな風にファンクする
俺はそんな風にスウィングするから

解説を見る
「Bug」= Doodlebugの愛称。「plaits, twists, or braids」= 三つ編みヘアスタイル——アフロセントリックな美意識。「I'm peace」= Five Percentersの挨拶(「平和あれ」)。最後の「groove / funk / swing」はジャズ・ファンク・スウィングへのオマージュ。

アーティストについて

Digable Planets

Washington, D.C. / Brooklyn, New York · 1992–1995, 2005–

Ishmael "Butterfly" Butler、Mary Ann "Ladybug Mecca" Vieira、Craig "Doodlebug" IrvingによるトリオNYC。1993年「Rebirth of Slick (Cool Like Dat)」でグラミー賞(最優秀ラップデュオ/グループ)受賞。アート・ブレイキーやキャノンボール・アダレイのジャズをサンプリングし、ヒップホップとジャズの橋渡しをした。