WAX&THINK
検索

I Got 5 On It 和訳・意味・スラング解説 | Luniz

アーティスト
Luniz feat. Michael Marshall
リリース年
1995
プロデューサー
Tone Capone
収録アルバム
Operation: Stackola
エリア
Oakland
BPM
87
サンプル元
Club Nouveau "Why You Treat Me So Bad" interpolation (1987) / Kool and the Gang "Jungle Boogie" (1973)

この記事の見どころ

  1. 01 Club Nouveauのメロディを「弾き直し」で使用——奪われたメロディが25年後に正当な持ち主の声で戻ってきた
  2. 02 「5ドル割り勘」という普遍的なストリートの掟を歌に昇華——Bay Area全域のアンセムに
  3. 03 Michael Jacksonの『HIStory』を抑えてR&Bチャート1位——オークランド新人デュオが世界を制した
解説

■この曲の意味(要約)

マリファナを買う金が5ドルしかない。仲間と割り勘して「sack(袋)」を買おう——それだけの話だが、その泥臭いリアリティがBay Area全体のアンセムになった。Tone CaponeがClub Nouveauのメロディを「弾き直し」で再現し、そのメロディの本来の作者Michael Marshallが自らフックを歌う。奪われたメロディが11年ぶりに正しい持ち主の声で蘇るという、ヒップホップ史上最もドラマチックな「詩的正義」の一曲。

■概要

デビューアルバム『Operation: Stackola』(1995年)収録。オークランド出身のYukmouthとNumskullによるデュオLunizのデビューシングル。プロデューサーTone CaponeはClub Nouveau「Why You Treat Me So Bad」(1987年)のメロディを直接サンプリングせず、スタジオミュージシャンに弾き直させる「Interpolation」手法を採用。さらに、そのメロディの本来の作者であるMichael Marshallを呼んでフックを歌わせた。Billboard Hot 100で最高8位、R&B/Hip-Hopアルバムチャートでは1位(マイケル・ジャクソン『HIStory』超え)を記録。プラチナ認定。

■主なスラング・キーワード

5ドルを出資すること。割り勘でマリファナを購入する際に使う表現。転じて「少ない金でも貢献する」という仲間意識を示す。 マリファナや酒で酔った状態。「ハイになった」「キマった」。 インドア栽培の高品質マリファナ(Indoor weed)の略。Bay Areaで特に普及した呼称。 マリファナの袋。「half on a sack」=袋代を半分ずつ出し合う。 完全に酔いつぶれた状態、または強くハイになった状態。 高品質なマリファナの俗称。強力な匂いと効果が特徴。 軽率な女性、またはタダでマリファナを吸おうとする人を指す蔑称。 マリファナの別名。「sticky doja」=粘りけのある高品質なもの。 Parole Officer(仮釈放担当官)の略。薬物検査(urine test)を受ける必要がある人物。 スウェーデン語でマリファナ巻き紙の意。ここでは燃えにくいゆっくり燃える紙を指す。

Intro — Michael Marshall

Creep on in, on in, on in
Woah

こっそり入ってこい
ウォー

解説を見る
Michael Marshallのソウルフルな声が楽曲を開く。「creep on in」は密かに集まる仲間への呼びかけ。後に明かされる「金が5ドルしかない」という状況と対比する招き入れのムード。

See, I'm ridin' high, woah
Kinda broke this evening, y'all, so all I got is five, I got five

見ろよ、俺はハイになってる
今夜は金欠だから、持ってるのは5ドルだけ——5ドルだ

解説を見る
楽曲のコンセプトをイントロで即提示。"ridin' high"はハイになっている+気分が上がっている二重の意味。"broke"は文無し。5ドルしかないという正直すぎる告白がこの曲の全てを表す。

Verse 1 — Yukmouth

Player, give me some brew and I might just chill
But I'm the type that like to light another joint like Cypress Hill

なあ、酒をくれたら落ち着くかもしれない
でも俺はCypress Hillみたいにジョイントに火をつけるタイプだ

解説を見る
Cypress Hillは同時代のLA出身マリファナラップの旗手。Yukmouthが自分をそのカテゴリに位置づけることで「マリファナを愛するラッパー」であることを即座に宣言する。

I steal doobies, spit loogies when I puff on it
I got some bucks on it, but it ain't enough on it

ジョイントをくすねて、吸いながら唾を吐く
少し金は出せるが、足りない

解説を見る
"doobie"はマリファナシガレットの俗称。"loogies"は大きな唾。"bucks on it"は一部資金を出す意——曲全体のテーマ「割り勘」の伏線。

Go get the S, the T, I-D-E-S
Nevertheless, I'm hella fresh, rollin' joints like the cigarette

STIDES(マリファナブランド)を買いに行け
それでも俺はめちゃくちゃイケてる、タバコみたいにジョイントを巻いている

解説を見る
"hella"はBay Area特有の強調スラング(「めちゃくちゃ」)。Bay Area外ではほとんど使われなかったが、この曲の大ヒットで全米に広まったとも言われる。

So pass it 'cross the table like ping pong
I'm gone, beatin' my chest like King Kong

卓球みたいにテーブル越しに回してくれ
俺はヤバい、キングコングみたいに胸を叩いている

解説を見る
"pass it"はジョイントを回すこと。"I'm gone"はハイになって意識が飛んでいる状態。King Kongの胸叩きで全能感と支配感を示す。

It's on, wrap my lips around the forty
And when it comes to getting another stogie fools all kick in like Shinobi

始まった、40ozに口をつける
次の葉巻を買う時には、みんなシノビみたいに金を蹴り込んでくる

解説を見る
"forty"は40オンスの大型マルトリカー瓶。"stogie"は葉巻またはマリファナ入りシガー。"kick in like Shinobi"はセガのゲームキャラ・シノビのように素早くお金を出す比喩——割り勘文化のリアルな描写。

No, he ain't my homie to begin with
It's too many heads to be poppin' to let my friend hit

いや、そいつはそもそも俺の仲間じゃない
タダで吸わせるには頭数が多すぎる

解説を見る
知らない人間にタダで吸わせるな、という「ストリートのマリファナ作法」の明文化。仲間以外には厳格なルールが適用される。

Unless you pull out the fat, crispy
Five-dollar bill, on the real, before it's history

ふっくらしたパリパリの5ドル札を取り出さない限りはな
マジで言ってる、なくなる前に

解説を見る
"fat, crispy five-dollar bill"——皺のないきれいな5ドル札を出せという要求。タイトルへの直接的な言及。"on the real"は「マジで」「本気で」。

'Cause fools be havin' them vacuum lungs
And if you let 'em hit it for free, you hella dumb, da-dumb-dumb

あいつらは掃除機みたいな肺を持ってるから
タダで吸わせたらめちゃくちゃバカだ

解説を見る
"vacuum lungs"は一回で大量に吸い込む人を指す造語。Bay Area特有のユーモラスな批判。"hella dumb"——"hella"の典型的な使い方。

I come to school (Nyoom) with the Taylor on my earlobe
Avoidin' all the dick teasers, skeezers and weirdos

耳に煙草(Taylor)を挟んで学校に来る(ビューン)
ちょっかいかけてくる奴、寄生虫、変人を全員避けながら

解説を見る
"Taylor"は煙草ブランド(Taylor Madで知られる)。耳に挟んで持ち歩く——教室でも吸いたい衝動のユーモラスな描写。"skeezers"はタダ乗りしようとする人物への蔑称。

That be blowin' off the land like, "Where the bomb at?"
Give me two bucks, you take a puff and pass my bomb back

「爆弾(高品質マリファナ)はどこだ?」と言いながらあちこち飛び回ってる奴ら
2ドルくれ、一口吸ったら俺の爆弾を返してくれ

解説を見る
"bomb"は特に強力・高品質なマリファナの俗称。2ドルという少額でも払えば参加できる——割り勘精神の具体的表れ。

Suck up that dank like a Slurpee, the serious
Bomb will make a n***y go delirious like Eddie Murphy

スラーピーみたいにdankを吸い込む
本物の爆弾はEddie Murphyみたいに頭をおかしくする

解説を見る
"Slurpee"は7-Elevenの冷凍ドリンク——勢いよく吸い込む動作の比喩。"delirious like Eddie Murphy"はエディ・マーフィーの1983年のコメディ映画「Delirious」から。それほど強くキマるということ。

I got more growin' pains than Maggie
'Cause homies nag me to take the dank out of the baggie

マギーより悩みが多い
仲間たちが袋からdankを出せとしつこく言ってくるから

解説を見る
"Growing Pains"は1985〜92年の人気TVドラマで、主人公の末っ子がMaggie。"nag"はしつこくせがむこと。マギーが親にせがむように、仲間が薬物をせがんでくるという皮肉なTV比喩。

Chorus — Michael Marshall

★ 奪われたメロディの帰還

I got five on it (Got it, good), grab your four and let's get keyed
'Cause I got five on it, messin' with that Indo weed

俺は5ドル出す(わかった、いいね)、お前は4ドル出してキマろうぜ
俺は5ドル出すから、インドアウィードで遊ぼう

解説を見る
このメロディはTimex Social Club「Thinkin' About Ya」(1986)でMichael Marshallが作ったもの。プロデューサーにメロディを奪われ11年間不遇だったMarshallが、このフックを自ら歌うことで「奪われたメロディを取り戻した」。ヒップホップ史上最も劇的な詩的正義の瞬間。

'Cause I got five on it (Got it, good), it's got me stuck, and I'm tore back
'Cause I got five on it, partner, let's go half on a sack

俺は5ドル出す、完全にハマって、やられてる
俺は5ドル出すから、相棒、袋代を半分ずつ出そう

解説を見る
"stuck"は動けないほどハイになった状態。"tore back"は完全にキマった俗語。"half on a sack"——この一行が曲のタイトルの意味を完全に説明する。

Verse 2 — Numskull & Michael Marshall

I take sacks to the face whenever I can, don't need no crutch
I'm so keyed up 'til the joint be burnin' my hand

できる時はいつでも袋を顔に当てて吸う、杖なんていらない
ジョイントが手を焦がすくらいキマってる

解説を見る
"sacks to the face"は大量に吸い込む表現。"don't need no crutch"は「補助なしで吸える」という自信。ジョイントが手を焦がすほどキマっている——常習者の誇り。

Next time I roll it in a hampa
To burn slow, so the ashes won't be burnin' up my hand, bruh

次はhampa(ゆっくり燃える紙)で巻こう
ゆっくり燃えるように——灰が手を焦がさないように、なあ

解説を見る
"hampa"はスウェーデン語由来のゆっくり燃える特殊な巻き紙。Bay Areaのマリファナ文化における細かな「技術的知識」の披露。

Hoochies can hit, but they know they got to pitch in
Then I roll a joint that's longer than your extension

女の子たちも吸えるが、お金を出さないといけない
そうしたら内線より長いジョイントを巻いてやる

解説を見る
"hoochies"は女性の俗称(侮蔑的なニュアンスあり)。"pitch in"は少額を出し合うこと——女性に対しても平等にルールを適用。"extension"は電話の内線コード——ユーモラスな長さの比喩。

'Cause I'll be damned if you get high off me for free
Hell, no! You better bring your own spliff, chief

タダで俺から酔わせてもらえるとは思うなよ
絶対ダメだ!自分のスプリフを持ってこい、チーフ

解説を見る
"I'll be damned if..."は「絶対に〜させない」という強い否定。"spliff"はマリファナとタバコを混ぜたもの(英国・カリブ海の呼び方がBay Areaでも浸透)。"chief"は相手への呼びかけ。

What's up? Don't babysit that, better pass the joint
Stop hittin' 'cause you know you got asthma

どうした?持ったままにするな、回してくれ
吸うのをやめろ、喘息持ちなのはわかってるだろ

解説を見る
"babysit"はジョイントを回さずに持ったまま吸い続けること——マリファナサークルの鉄則違反。喘息を持ちながら吸い続けようとする仲間へのユーモラスな突っ込み。

Crack the forty open, homie, and guzzle it
'Cause I know the weed in my system is gettin' lonely

40ozを開けて一気飲みしろ、ホーミー
俺の体の中のweedが寂しがってるから

解説を見る
"crack open"は瓶を開ける。"guzzle"は一気に飲む。「体の中のweedが寂しい」——アルコールを「友達」として擬人化した詩的なユーモア。

I gotta take a whiz test to my PO
I know I failed 'cause I done smoked major weed, bro

仮釈放担当官に尿検査を受けさせられる
めちゃくちゃweedを吸ったから確実に不合格だ、なあ

解説を見る
"whiz test"は尿検査の俗語("whiz"=小便)。"PO"はParole Officer(仮釈放担当官)。刑事司法システムの監視下にある生活を、あっけらかんと語る——当時のBay Areaのストリートリアリティの反映。

And every time we with Chris, that fool rollin' up a fatty
But the Tanqueray straight had me

Chrisといる時はいつも、あいつが太いやつを巻いてる
でもタンカレーのストレートにやられた

解説を見る
"fatty"は太くて大きなマリファナシガレット。タンカレー(Tanqueray)はプレミアムジン——1990年代のヒップホップで頻繁に登場する高級スピリッツ。マリファナとアルコールの組み合わせで意識が飛ぶ。

Verse 3 — Numskull & Yukmouth

Ayy, make this right, mane, stop at the light, mane
My yester-night thang got me hung off the night train

なあ、正しくやれよ、信号で止まれよ
昨夜のことで、俺はナイトトレインにやられた

解説を見る
"mane"はman/maneの方言的発音(南部+ベイエリア英語)。"Night Train"はNight Train Expressという安価で度数の高い強化ワイン——低所得層に人気のストリートドリンク。昨夜飲みすぎた車内の情景。

You fade, I fade, so let's head to the East
Hit the stroll to 9-0, so we can roll big hashishs

お前がキマれば俺もキマる、East(イースト・オークランド)に向かおう
90番地(East Oakland)まで歩いて、でかいハシシュを巻こう

解説を見る
"fade"はキマる・意識が薄れること。「9-0」(ナイン-オー)はEast Oaklandのエリア——98th Avenueなど90番台の通りが集まるゾーン。地元のリスナーには即座に伝わる地理的コード。

I wish I could fade the eighth, but I'm low-budget
Still rollin' a two-door Cutlass, same old bucket

1/8オンスを買えたらいいが、金欠だ
まだ2ドアのカットラスに乗ってる、同じボロ車だ

解説を見る
"eighth"(エイス)はマリファナ1/8オンス(約3.5g)——標準的な購入単位。"Cutlass"(カットラス)はOldsmobile Cutlass——古くてボロいが、Bay Areaでは定番の「bucket(ポンコツ車)」。金欠のリアリティを車で表現。

Foggy windows, soggy Indo
I'm in the 'land gettin' smoked with my kinfolk, Ibeen smoked

曇ったガラス、湿ったインドアウィード
オークランド('land)で身内と一緒にスモークしてる

解説を見る
"'land"はOaklandの短縮形——Bay Areaのローカリズム。"kinfolk"は血縁または仲間。車の窓が曇るほど煙で充満している情景——Bay Areaのセッションカルチャー。

Yuk'll spray ya, lay you down
Up in the O-A-K, the Town, homies don't play around, we down to blaze a pound

Yukはお前をやっつけて、倒す
O-A-K(オークランド)、ザ・タウンでは仲間は遊びじゃない——1ポンド分燃やす気だ

解説を見る
"O-A-K"="The Town"はOaklandの誇り高い自称。"blaze a pound"は1ポンド(約450g)のマリファナを燃やすという誇張——Bay Areaの強気な自己表現の典型。

Then ease up, speed up through the E-S-O
Drink the V-S-O-P up, with a lemon squeeze up

East Side Oakland(E-S-O)をゆっくり走る
レモンを絞ったV-S-O-P(コニャック)を飲む

解説を見る
"E-S-O"はEast Side Oakland——East Oaklandの俗称。"V-S-O-P"はVery Special Old Pale——プレミアムコニャックのグレード表記。マリファナとコニャックという組み合わせがBay Areaのラグジュアリーな「laidback」スタイルを象徴。

And everybody's rolled up, I'm the roller
That's quick to fold a blunt out of a bunch of sticky doja

みんな巻き上がった、俺が巻き手だ
粘つくdojaの束からすぐにブラントを折り巻く

解説を見る
"roller"はマリファナを巻く専門の役割——セッションにおける重要なポジション。"sticky doja"は粘りけがある高品質のマリファナを指す Bay Area用語。

★ 割り勘のルール——曲の核心

Hold up, suck up my weed is all you do, kick in feed
'Cause where I be, we needs half like Umfufu

待て、お前は俺のweedを吸い続けるだけだ、金を出してくれ
俺がいる場所では、Umfufu(南アフリカのトウモロコシ粥)みたいに半分ずつ必要だ

解説を見る
"Umfufu"はズールー語で「半分ずつ分け合う」の意。南アフリカ料理のウムフフ(とうもろこし粉の粥)を参照しつつ、「等分に分け合う」という文化的規範を表現。Bay Areaの多様な文化的影響を示す異色の引用。

■文化背景:奪われたメロディの帰還

「I Got 5 On It」の最大のドラマは楽曲の外にある。フックのメロディは元々、Michael Marshallが1986年にTimex Social Clubとして書いた「Thinkin' About Ya」のもの。しかしグループのエグゼクティブ・プロデューサーがメンバーと決裂してデモテープを持ち逃げし、新グループClub Nouveauとして「Why You Treat Me So Bad」(1987年)をリリース。皮肉にもこちらが大ヒットし、Marshallは自分のメロディへの正当な評価を得られないまま不遇の時代を過ごした。

プロデューサーTone Caponeは高校時代からの友人であるMarshallの境遇を知っていた。LunizがこのメロディをInterpolation(弾き直し)で使うことを決めた時、Caponeは意図的にMarshallをスタジオに呼んだ。Marshallがゴスペル的な深いソウルで「Messing with that Indo weed」と歌い上げた瞬間、曲の次元が変わったとYukmouthは証言している。自分のメロディを奪われた男が、ヒップホップのビート上でそのメロディを自らの声で取り戻した——これはヒップホップの「サンプリングと再構築」がもたらした奇跡の一つだ。

リミックス「Bay Ballas Vocal Remix」の録音も伝説的だ。Dru Down、Shock G(Digital Underground)、Richie Rich、E-40、Spice 1が集結したポッセカット。E-40がプラスチックのゴミ箱いっぱいに「ハリケーン(安価な高度数混合アルコール)」を作ってスタジオに持ち込み、全員がそれを飲みながらマイクを回した——当時のBay Areaの連帯感を象徴するセッションとして語り継がれている。

Luniz - Operation: Stackola

Amazon で見る

I Got 5 On It / Operation: Stackola

Luniz

アーティストについて

Luniz

Oakland, California · 1993–2004, 2010–

YukmouthとNumskullによるオークランド出身のデュオ。1995年デビューシングル「I Got 5 On It」がBillboard Hot 100最高8位・RIAAプラチナ認定を達成。Bay Area特有のメロウなG-Funkサウンドにストリートのリアリズムを融合させ、「hella」というスラングを全米に広めた立役者。