WAX&THINK
検索

Changes 和訳・意味・スラング解説 | 2Pac

この記事の見どころ

  1. 01 「I see no changes」——1971年生まれのTupacが今も生き続ける理由
  2. 02 Bruce Hornsby「The Way It Is」サンプル——ポップと社会批評の完璧な融合
  3. 03 「We ain't ready to see a black president」——2008年のオバマ当選で逆説的に引用された一行

元ネタ

解説

Verse 1

I see no changes, wake up in the morning and I ask myself
Is life worth livin'? Should I blast myself?

変化が見えない、朝起きて自問する
人生は生きる価値があるか?自分を撃つべきか?

解説を見る
「blast myself」= 自分を撃つ(自殺)。冒頭から絶望的な問いかけ——貧困、人種差別、暴力の中で生きる絶望感。2Pacは社会批評を第一人称の個人的苦しみとして語る。

I'm tired of bein' poor and, even worse, I'm black
My stomach hurts so I'm lookin' for a purse to snatch

貧乏にうんざりしてる、さらに最悪なのは俺が黒人だということ
腹が減って、ひったくりするバッグを探してる

解説を見る
「purse to snatch」= ひったくるバッグ。貧困と犯罪の因果関係をリアルに描写——道徳的批判ではなく、生存としての犯罪。

Cops give a damn about a negro
Pull the trigger, kill a n***a, he's a hero

警官は黒人のことなんか気にもしない
引き金を引いて、n***aを殺せばヒーローだ

解説を見る
警察による黒人差別殺人への批判。「he's a hero」= 皮肉——黒人を殺した警官が英雄扱いされる社会への怒り。BLMが声を上げる20年以上前に、2Pacはこれを言っていた。

"Give the crack to the kids, who the hell cares?
One less hungry mouth on the welfare"

「子供にクラックを与えろ、誰が気にする?
生活保護で食わせる口が一つ減る」

解説を見る
引用符内は「システム」の声——黒人コミュニティへの麻薬流入を黙認・奨励したとされる政府・社会の論理を皮肉で表現。CIA-クラック陰謀論も背景にある。

First ship 'em dope and let 'em deal to brothers
Give 'em guns, step back, watch 'em kill each other

まずドープを送り込んで、仲間に売らせる
銃を与えて、引いて、お互い殺し合うのを見る

解説を見る
黒人コミュニティを内側から破壊する構造的陰謀の描写。ドラッグと銃の流入、そして内部対立——これは今も続く問題として多くの人に共感される。

How can the Devil take a brother if he's close to me?
I'd love to go back to when we played as kids

俺のそばにいれば、悪魔はどうやって兄弟を連れ去れる?
子供として遊んでいた頃に戻りたい

解説を見る
「the Devil」= 悪魔——貧困・ドラッグ・暴力という構造的悪。仲間が近くにいれば守れるという団結の論理。幼少期への回帰願望は2Pacの作品に繰り返し現れるテーマ。

I got love for my brother
But we can never go nowhere unless we share with each other
We gotta start makin' changes

俺は兄弟たちを愛してる
でも互いに分かち合わない限り、どこにも行けない
変化を起こし始めないといけない

解説を見る
批判だけでなく、団結への呼びかけ——「変化」の核心。2Pacの曲の特徴:絶望と希望が常に共存する。

Learn to see me as a brother instead of two distant strangers
And that's how it's supposed to be

俺を見知らぬ他人ではなく、兄弟として見ることを学んでくれ
それが本来あるべき姿だ

解説を見る
黒人同士の連帯への訴え。2Pacの哲学:「本来あるべき姿」への回帰——それが「changes(変化)」の意味。

Chorus · Talent

That's just the way it is (Changes)
Things'll never be the same
That's just the way it is
Aww, yeah

それがただそういうものだ(変化)
物事は二度と同じにはならない
それがただそういうものだ
ああ、そうだ

解説を見る
「That's just the way it is」= Bruce Hornsby原曲の歌詞を引用。「それが現実だ」という諦めに対して、「Changes(変化)」という言葉で反論する構造。

Verse 2

I see no changes, all I see is racist faces
Misplaced hate makes disgrace to races

変化が見えない、見えるのは人種差別の顔ばかり
見当違いの憎しみが人種に恥をもたらす

解説を見る
「racist faces」= 差別的な顔——具体的な人物ではなく、制度化された人種差別。「misplaced hate」= 向けるべき相手を間違えた怒り。

We under, I wonder what it takes to make this
One better place, let's erase the wasted

俺たちは抑圧されてる、どうすればこの世界を
一つのより良い場所にできるか考える、無駄を消し去ろう

解説を見る
「we under」= 社会の底辺に置かれている。「erase the wasted」= 無駄に失われたものを消し去る——未来への建設的なビジョン。

Take the evil out the people, they'll be actin' right
'Cause both black and white are smokin' crack tonight

人から悪を取り除けば、正しく行動するようになる
なぜなら今夜は黒人も白人もクラックを吸っているから

解説を見る
クラック問題は人種を超えた問題であるという指摘——「悪」は個人ではなくシステムの中にある。2Pacの社会批評の精巧さ。

And although it seems heaven-sent
We ain't ready to see a black president, uh

天の啓示のように見えても
俺たちはまだ黒人大統領を見る準備ができていない

解説を見る
1993年録音当時の言葉。2008年にバラク・オバマが大統領に選出された時、この一行が逆説的に引用され世界中で話題になった。2Pac没後12年で「準備ができていない」が「準備ができていた」に変わった瞬間。

The penitentiary's packed and it's filled with blacks
But some things will never change

刑務所は満員で、黒人で溢れている
でも変わらないものもある

解説を見る
「penitentiary」= 刑務所。黒人の大量収監(mass incarceration)の問題——1990年代から現在まで続く構造的問題。統計的事実を歌詞に織り込む。

Now tell me, what's a mother to do?
Bein' real don't appeal to the brother in you

さあ教えてくれ、母親はどうすればいい?
誠実であることが、お前の中の兄弟には通じない

解説を見る
「what's a mother to do?」= 子供を持つ母親の視点——2Pacはいつも母(Afeni Shakur)の視点も内包している。「being real」= 誠実に生きること。

"I made a G today," but you made it in a sleazy way
Sellin' crack to the kids, "I gotta get paid"
Well hey, well that's the way it is

「今日千ドル稼いだ」でもそれは最低な方法で稼いだ
子供にクラックを売って「金が必要なんだ」
まあ、それがただそういうものだ

解説を見る
「G」= 1000ドル(スラング)。モラルと生存の葛藤——悪い方法で稼ぐことへの批判と理解の同時存在。「I gotta get paid」の声は2Pacの内側からも聞こえる。

Verse 3

"It's time to fight back," that's what Huey said
Two shots in the dark, now Huey's dead

「反撃する時だ」——それがヒューイの言葉だ
暗闇で2発、今ヒューイは死んでいる

解説を見る
「Huey」= Huey P. Newton——ブラックパンサー党の創設者。武力による自衛を主張したが1989年に射殺された。2Pacの母Afeni Shakurもブラックパンサー党員だった。

I'd love to go back to when we played as kids
It takes skill to be real, time to heal each other

子供として遊んでいた頃に戻りたい
本物であるには技術がいる、互いを癒す時間だ

解説を見る
ノスタルジーと現実の和解への呼びかけ。「skill to be real」= 真剣に生きることの難しさ。純粋だった子供時代を引き合いに出して、現在の分断を嘆く。

It ain't a secret, don't conceal the fact
Try to show another way, but you stayin' in the dope game

秘密じゃない、事実を隠すな
別の道を示そうとするが、お前はドープゲームに留まる

解説を見る
麻薬から抜け出せない現実——知っていても変えられない構造的問題。「show another way」= 別の道を提示する。2Pacの葛藤——批判と理解の同時存在。

It's time for us as a people to start makin' some changes
And let's change the way we treat each other

俺たちが一つの民族として変化を起こし始める時だ
互いの扱い方を変えよう

解説を見る
「as a people」= 一つの民族として——個人ではなくコミュニティ全体への呼びかけ。タイトル「Changes」の核心——外部に変化を求めるのではなく、自分たちから始める。

And still I see no changes, can't a brother get a little peace?
It's war on the streets and the war in the Middle East

それでも変化が見えない、兄弟は少しの平和も得られないのか?
路上では戦争、中東でも戦争

解説を見る
「war on the streets」= ストリートの暴力。「war in the Middle East」= 中東紛争。ローカルとグローバルの暴力を並列——貧困地区の黒人少年とアメリカの外交政策が同じ次元で語られる。

Instead of war on poverty
They got a war on drugs so the police can bother me

貧困との戦いをする代わりに
警察が俺を邪魔できるよう、麻薬との戦いをしている

解説を見る
「war on poverty」= ジョンソン政権の「貧困との戦い」政策への言及。「war on drugs」= ニクソン/レーガン時代の麻薬戦争——実際は黒人コミュニティの取り締まりに使われたという批判。

And I ain't never did a crime I ain't have to do
But now I'm back with the facts, givin' it back to you

やらなくていい犯罪は一切やったことがない
でも今、事実を持って戻ってきた、お前たちに返す

解説を見る
「crime I ain't have to do」= 必要でなかった犯罪——生存のためではない犯罪はしていないという主張。「givin' it back to you」= 真実をリスナーに届ける——伝道者としての自覚。

Don't let 'em jack you up, back you up
Crack you up and pimp-smack you up
You gotta learn to hold your own

奴らにジャックされるな、追い詰められるな
クラックされてピンプスマックされるな
自分の地位を守ることを学べ

解説を見る
「jack you up」= 苦しめる、脅す。「pimp-smack」= ピンプ(売春あっせん業者)が仲間に平手打ちする——支配の象徴。システムの暴力に屈服しないことの大切さ。

And as long as I stay black, I gotta stay strapped
And I never get to lay back
'Cause I always got to worry 'bout the payback

黒人である限り、武装し続けないといけない
リラックスする機会は決して来ない
なぜなら報復のことを常に心配しないといけないから

解説を見る
「stay strapped」= 武装し続ける。「payback」= 報復——常に狙われているという感覚。黒人男性の常時の緊張状態をリアルに描写。

"Rat-a-tat-tat-tat-tat," that's the way it is
Things'll never be the same

「ラタタタタタ」——それがただそういうものだ
物事は二度と同じにはならない

解説を見る
「rat-a-tat-tat」= 機関銃の擬音語。銃声をそのままリリックにする——変化のない現実を銃声で締めくくる。コーラスの「changes」と「that's the way it is」が逆説的に響く。

Interlude

We gotta make a change

俺たちは変化を起こさないといけない